A synopsis that sells in London can fall completely flat in Tokyo — and a literal, word-for-word translation often makes it worse.
This is the trap of treating localisation as translation. The words can be technically correct and still miss entirely: the wrong emotional register, a culturally meaningless reference, a hook that simply doesn’t hook.
A great synopsis isn’t translated. It’s re-persuaded — for each audience, in each market, against each culture’s own expectations of how a story should be sold.
🌍 We do this across 40 languages and 145 markets, through a curated network of editors who don’t just speak the language — they understand the audience.
Decoded this week: discoverability is local. A global catalogue needs a local voice in every single market.
#DecodedByThalia #GLSEO #GlobalListings #ThaliaDroussioti #MetadataMatters #ContentDiscoverability #AIinMedia #StreamingStrategy #BroadcastTech #OTTInnovation #FASTChannels #WomenInLeadership